updating xml file - Cost of updating star reading

An example of how this distorts the text is to be found in how the NIV translates 2 Thessalonians : The NIV translators, however, have effected what amounts to a literary sleight of hand.

One would be tempted to call it a rather nifty move were it not for the fact that they have tampered with the written Word of God. Traditions (paradoseis) is a noun in the objective case.

The theory is that instead of translating the text word for word, you translate it “thought for thought.” The problem is that when a translator does this he has moved beyond translating the text and into the realm of commentary on the text, because when you translate the thought, you are assuming the interpretation.

cost of updating star reading-7

There are several factors that must be taken into consideration: 1) How accurate is the translation? 3) What is the theological perspective that underlies the translation?

4) How well done and how liturgically useful is the translation?

5) More recently, you must also add to the above considerations, how politically correct is the translation? Formal Equivalence, Dynamic Equivalence, Paraphrase Translations range from the woodenly literal, to the fantastically paraphrased.

Somewhere between those extremes is the optimal level of literal accuracy.

The NIV turns the verb into the noun—hold to the teachings—and turns the noun into the verb—we passed on to you.

If we were to translate the NIV translation back into Greek, instead of as “sinful nature” sometimes, and simply as “body” other times.The problem is that the word means “flesh” and it only implies a sinful nature at times, but the problem is that it is not always clear whether or not this is in fact implied, but if you are reading the NIV, you wouldn’t know that there was any ambiguity, because the translators have misled you into thinking that text clearly says things that are not so clear.Other examples of “Dynamic Equivalence” translations are the New American Bible (NAB), the New Jerusalem Bible (NJB), Today’s NIV (TNIV), the New English Bible (NEB), and the Revised English Bible (REB).An example of a woodenly literal translation that has come onto the Orthodox scene in recent years is the edition of the “Orthodox New Testament” published by the Holy Apostles Convent in Buena Vista, Colorado.Instead of the familiar, “Do this in remembrance of me” we find the “improved” “Be doing this in remembrance of Me." Instead of the book of James, you find the far more “accurate” book of “Iakovos.” Thus, you could call this the “King Iakovos Version.” On the opposite extreme, you have paraphrases, such as the Living Bible which has readings such as “"God even protects him from accidents,” rather than the more familiar (and more accurate) "He keepeth all His bones: not one of them is broken" ( KJV).But if this guilt is in your people Israel, give Thummim." And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped.

Tags: , ,